"Cause of" implies a causal relationship, as in "this is the cause of that". I personally can't think of many contexts where "cause for" would be appropriate other that "cause for alarm" and phrases similar to it. Nowadays, I'm seeing a drastic increase in usage of cause in place of because, especially in written English.
People are in such a hurry, that a statement like below passes off like Standard Englis... C'est à cause de vous que nous avons ce problème. whereas en raison de is normally followed only by some kind of abstract notion, e.g. en raison de la cupidité humaine (=by reason of human greed).
what would cause you to pass out, For that reason, à cause de would seem to be the appropriate expression for your sentence. Could you help me what is the difference between "make sb to do sth" and "cause sb to do sth"? I would like to use one of them in a letter and it should be formal. The complete sentence is: This keen interest (made/caused) me to work on the project X. And If you have any alternative which is...
what would cause you to pass out, MSN: Robert Carradine’s death certificate confirms the cause of passing for beloved ‘Revenge of the Nerds’ star Robert Carradine’s death certificate confirms the cause of passing for beloved ‘Revenge of the Nerds’ star